Afbeelding

Overweeg deze vragen bij het kiezen van een vertaler

Zakelijk Zakelijk

Het online inhuren van een vertaler heeft tal van voordelen, of je nu je laatste marketingcampagne vertaalt of de volledige softwaretoepassing van je merk. Online rekruteren geeft je de flexibiliteit om talent van over de hele wereld te interviewen en te benaderen. Het is echter belangrijk om niet alleen vertaaldiensten te selecteren op basis van hun online profielen. Om de juiste vertaler te kunnen kiezen, is het namelijk ook van groot belang om de onderstaande vragen te overwegen! 

Heb je vertalers nodig met specifieke branchekennis?
Er zijn meestal twee soorten expertise waarover bedrijven vertaalbureaus willen onderzoeken. De eerste is de specialiteit van het gebied. Of je nu een app-ontwikkelaar bent of in een gespecialiseerd vakgebied werkt, zoals de gezondheidszorg of de juridische wereld, de juiste vertaler voor je begrijpt branchetermen. Het tweede niveau is content. Vereist je project dat je website-inhoud, creatieve inhoud voor marketingcampagnes, tekst voor mobiele apps of documentatie vertaalt? Het vertalen van inhoud voor verschillende media vereist unieke vaardigheden en benaderingen voor het oplossen van problemen. Interview vertalers in Amsterdam en zoek naar een match in zowel onderwerp als formaat.

Zijn de vertalers native speakers met de juiste landexpertise?
Bij het kiezen van vertaaldiensten is een belangrijke stap het bepalen van je zakelijke behoeften. Elke projectomvang omvat het projectformaat, de benodigde talen en de landen van bestemming. Idealiter zouden je vertalers moedertaalsprekers moeten zijn. Hoewel het mogelijk is om een taal die niet je moedertaal is volledig vloeiend te spreken, zijn de beste vertalers meestal moedertaalsprekers. Als je werkt in een taal met verschillen in gebruik tussen landen, bijvoorbeeld Spaans in Mexico en Spaans in andere delen van Latijns-Amerika, zorg er dan voor dat het vertaalbureau waar je voor kiest over de juiste expertise op landniveau beschikt. 

Hoe bereken je de kosten van vertaalprojecten?
Budget speelt een belangrijke rol bij het selecteren van je leverancier van vertaal- en lokalisatiediensten. Het is belangrijk om te begrijpen hoe elke vertaler die je interviewt, de kosten van projecten schat. Wat is hun tarief per woord? Bieden ze prijsverlagingen voor overtollige vertalingen? Het is ook nuttig om te vragen naar vergoedingen voor factoren zoals technische inhoud, hoogwaardige creatieve inhoud, afbeeldingsselectie, grafisch ontwerp, revisies, klantvergaderingen en beoordelingen. Vraag je prospects op basis van het budget dat je hebt besproken een tijdschema te schetsen en te onderzoeken of er hogere prijzen in rekening worden gebracht voor versnelde projecten.

Kun je de referenties van de vertaler verifiëren en eerdere vertalingen bekijken?
Vraag je toekomstige vertalers naar concrete voorbeelden van hun werk. Als ze beweren diploma’s of specifieke certificeringen te hebben, controleer dan of die informatie correct is. Verkrijg daarnaast voorbeelden van hun vertaalde werk, bij voorkeur in een formaat dat vergelijkbaar is met je project. Vraag bijvoorbeeld voor een marketingvertaling om exemplaren van brochures of factsheets waaraan ze hebben gewerkt. Vraag bovendien voor websitevertalers om links naar online portfolio’s. Vraag hen ook bij welke beroepsverenigingen van vertalers ze zijn aangesloten. Vraag ten slotte om met meerdere referenties te spreken om zowel de kwaliteit van hun werk als hun werkstijl te begrijpen om te bepalen of het aan je behoeften voldoet.